Transkrypcja automatyczna

Z Wiki BUWr
Wersja z dnia 12:51, 6 paź 2021 autorstwa Eunika Kupis (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "Po utworzeniu [https://wiki.bu.uni.wroc.pl/index.php/Tworzenie_nowej_transkrypcji nowej transkrypcji] dokument można przetranskrybować [https://wiki.bu.uni.wroc.pl/ind…")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Po utworzeniu nowej transkrypcji dokument można przetranskrybować manualnie lub automatycznie.
Aby skorzystać z funkcji transkrypcji automatycznej, w widoku szczegółów transkrypcji kliknij przycisk "Transkrybuj strony automatycznie".

Transkrypcja automatyczna 01.jpg


Pojawi się okno dialogowe, w którym należy określić parametry transkrypcji.

Transkrypcja automatyczna 02.jpg

Zakres rozpoznania

W ramach zakresu rozpoznania dostępne są trzy opcje: "nadpisz istniejącą transkrypcję", "uzupełnij istniejącą transkrypcję" oraz "tylko pliki bez transkrypcji".

Wybranie funkcji "nadpisz istniejącą transkrypcję" dla nowego obiektu (czyli takiego, nad którym nie były prowadzone prace w WLT) spowoduje uruchomienie pełnego rozpoznania tekstu na plikach graficznych. Wybranie tej funkcji dla obiektu z częściową lub całkowitą transkrypcją spowoduje nadpisanie wyników.

Aby skorzystać z opcji "uzupełnij istniejącą transkrypcję" należy najpierw dodać obszary transkrypcji do poszczególnych stron, według instrukcji do transkrypcji manualnej. Wtedy wybranie tej opcji spowoduje automatyczne rozpoznanie tekstu w ramach wybranych wcześniej, nieuzupełnionych obszarów. Jeżeli na poszczególnych stronach obiektu nie będzie pustych obszarów transkrypcji, funkcja uzupełnienia nie wprowadzi żadnych zmian.

Wybranie opcji "tylko strony bez transkrypcji" dla nowego obiektu (czyli takiego, nad którym nie były prowadzone prace w WLT) spowoduje uruchomienie pełnego rozpoznania tekstu na plikach graficznych. Wybranie tej funkcji dla obiektu z częściową transkrypcją spowoduje uruchomienie pełnego rozpoznania tekstu na stronach, które wcześniej nie były transkrybowane (to znaczy nie znajduje się na nich ani jeden obszar transkrypcji).

Profil rozpoznania

Profil rozpoznania określa język, w jakim jest napisany dokument przeznaczony do transkrypcji. Obecnie możliwa jest transkrypcja w języku polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, łacińskim i rosyjskim.